मुख्य कंटेंट तक स्किप करें

प्रारूपण

जक्सटालीनियर का मसौदा तैयार करने के चरण

  • एक नया प्रोजेक्ट बनाएं जक्सटा प्रोजेक्ट प्रकार का उपयोग करना

  • इस मोड में, पुस्तकें आयात करें का उपयोग करना अनिवार्य है import

    • आयातित फ़ाइल का उपयोग जुक्सटेलिनियर बाएं कॉलम के रूप में किया जाएगा (स्रोत पाठ)
  • उपयोगकर्ता के पास यहां दो विकल्प हैं:

    • Door43 पर USFM प्रारूप फ़ाइल ढूंढें, इसे डाउनलोड करें, और संवाद से इसे चुनें
    • स्थानीय USFM या JSON प्रारूप फ़ाइल का उपयोग करें। केवल JSON प्रारूप फ़ाइलों के लिए, उपयोगकर्ता को संक्षिप्त पुस्तक नाम (जैसे, MRK.json या mrk.json) के साथ फ़ाइल का नाम बदलना होगा।
  • व्यक्तिगत और एकाधिक दोनों तरह की पुस्तकें आयात की जा सकती हैं

  • ध्यान दें कि अपलोड की गई स्रोत टेक्स्ट फ़ाइल में उपलब्ध पुस्तकों के लिए केवल एक जुक्सटालिनियर बनाना संभव होगा

  • प्रोजेक्ट पेज से बनाए गए Juxta प्रोजेक्ट का चयन करें

  • यदि आवश्यक हो, तो प्रोजेक्ट लेआउट और संदर्भ संसाधन सेटअप करें

जक्सटालीनियर पर कैसे काम करें?

  • जक्सटालिनियर शुरू करते समय, उपयोगकर्ता को एक पंक्ति में प्रदर्शित स्रोत पाठ वाक्य (कुछ छंद) दिखाई देगा
Drafting.png
  • यहाँ से, एक जुक्सटालिनियर पर काम करना शामिल है:
  • स्रोत पाठ वाक्य को छोटे व्याकरणिक रूप से सार्थक खंडों में विभाजित करना (जिसमें व्याकरणिक रूप से एक साथ आने वाले शब्द शामिल हों)
    • वाक्य को उस विशिष्ट शब्द पर विभाजित करने के लिए किसी शब्द पर डबल-क्लिक करें
    • किसी खंड के पहले शब्द पर डबल-क्लिक करके उसे पिछले खंड के साथ वापस मर्ज करें
  • स्रोत पाठ को लक्ष्य भाषा के प्राकृतिक शब्द क्रम के अनुरूप पुनर्व्यवस्थित करना
    • किसी शब्द पर क्लिक करके दबाए रखें
    • शब्द को लाइन के अंदर या लाइनों के बीच खींचें
    • क्लिक को छोड़ दें
  • प्रत्येक खंड के लिए हाइपर-शाब्दिक अनुवाद जोड़ना
    • किसी टेक्स्ट फ़ील्ड पर डबल-क्लिक करके या संपादन पर क्लिक करके अनुवाद जोड़ें Juxta Edit button.png
      • अनुवाद लिखें
      • टेक्स्ट फ़ील्ड के बाहर क्लिक करके या चेक पर क्लिक करके संपादन से बाहर निकलें Juxta Check button.png
  • ध्यान दें कि ये तीन चरण दूसरे क्रम में किए जा सकते हैं, उपयोगकर्ता विभाजन से पहले पुनर्व्यवस्थित करना चाह सकता है, या उदाहरण के लिए अनुवाद शुरू करने से पहले पूरे वाक्य को विभाजित और पुनर्व्यवस्थित करना चाह सकता है
  • इसके अतिरिक्त, उपयोगकर्ता अनुवादकों की समझ को आसान बनाने के लिए इन दो समीपवर्ती परिपथों का उपयोग करना चाह सकता है:
    • प्रत्येक स्रोत पाठ शब्द का अनुवाद केवल एक लक्ष्य भाषा शब्द में किया जाना चाहिए। जब ​​दो लक्ष्य भाषा शब्दों की आवश्यकता हो, तो उन्हें डैश से लिंक करें
    • स्रोत पाठ में न होने वाले आवश्यक लक्ष्य भाषा शब्दों के लिए इटैलिक का उपयोग करें। यह शब्द को तारांकन के बीच रखकर किया जाता है
  • सामान्य तौर पर, ध्यान रखें कि लक्ष्य पाठ अनुवाद को सुरुचिपूर्ण होने की आवश्यकता नहीं है, इसे केवल प्रत्येक स्रोत पाठ खंड में शब्दों का अर्थ बताने की आवश्यकता है